(English Translation) 
Songs of the soul rejoicing at having achieved the high state of perfection, the Union with God, by way of spiritual negation. 
 
On a dark night,  
Kindled in love with yearnings–oh, happy chance!– 
I went forth without being observed,  
My house being now at rest. 
 
In darkness and secure,  
By the secret ladder, disguised–oh, happy chance!– 
In darkness and in concealment,  
My house being now at rest. 
 
In the happy night,  
In secret, when none saw me, 
Nor I beheld aught,  
Without light or guide, save that which burned in my  
heart. 
 
This light guided me  
More surely than the light of noonday 
To the place where he (well I knew who!) was awaiting me– 
A place where none appeared. 
 
Oh, night that guided me,  
Oh, night more lovely than the dawn, 
Oh, night that joined Beloved with lover,  
Lover transformed in the Beloved! 
 
Upon my flowery breast,  
Kept wholly for himself alone, 
There he stayed sleeping, and I caressed him,  
And the fanning of the cedars made a breeze. 
 
The breeze blew from the turret  
As I parted his locks; 
With his gentle hand he wounded my neck  
And caused all my senses to be suspended. 
 
I remained, lost in oblivion;  
My face I reclined on the Beloved. 
All ceased and I abandoned myself,  
Leaving my cares forgotten among the lilies. 
 
(Original Spanish) 
Cançiones del alma que se goça d’auer llegado al alto estado de la perfecçion, que es la union con Dios, por el camino de la negaçion espiritual 
 
En una noche obscura, 
con ansias en amores imflamada, 
¡oh dichosa uentura! 
sali sin ser notada, 
estando ya mi casa sosegada. 
 
A escuras y segura, 
por la secreta escala disfraçada, 
¡oh dichosa uentura! 
a escuras y ençelada, 
estando ya mi casa sosegada. 
 
En la noche dichosa, 
en secreto, que nadie me ueya, 
ni yo miraua cosa, 
sin otra luz ni guia 
sino la que en el coraçon ardia. 
 
Aquesta me guiaua 
mas cierto que la luz del mediodia, 
adonde me esperaua 
quien yo bien me sabia, 
en parte donde nadie parecia. 
 
¡Oh noche que me guiaste! 
¡oh noche amable mas que el aluorada!, 
¡oh noche que juntaste 
amado con amada, 
amada en el amado transformada! 
 
Y en mi pecho florido, 
que entero para el solo se guardaua, 
alli quedo dormido, 
y yo le regalaua, 
y el ventalle de cedros ayre daua. 
 
El ayre de la almena, 
cuando ya sus cabellos esparzia, 
con su mano serena 
en mi cuello heria, 
y todos mis sentidos suspendia. 
 
Quedeme y oluideme, 
el rostro recline sobre el amado, 
ceso todo, y dexeme, 
dexando mi cuidado 
entre las açucenas olvidado.

Pop Culture Connections - Incoming


More from Popisms

Comment

Name: Email: URL: Comment: